Çevirinin Sanatı ve Zanaatı Masaya Yatırıldı
Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde görevli Doç. Dr. Menent Şukrieva, Dr. Öğr. Üyesi Embie Kazimova ve Öğr. Gör. Bülent Kırcalı’dan oluşan Çeviri Kulübü tarafından düzenlenen “Çevirmenlik Mesleğinde Karşılaşılan Zorluklar” adlı bilimsel-metodolojik seminer gerçekleştirildi.
Seminerin moderatörlüğünü Doç. Dr. Menent Şükriyeva, eş-moderatörlüğünü ise Dr. Embie Kyazimova ve Bülent Kırcalı üstlendi.
Seminer, çeviri alanında kendini kanıtlamış uzmanların sunumlarıyla zengin ve verimli bir program sundu.
Yeminli tercüman, Türk Dili ve Edebiyatı Bölümünde öğretim görevlisi ve doktora öğrencisi Aycan Alaydi, çeviriyi bir “yapboz” olarak tanımlayarak bu yapbozun nasıl bir araya getirildiğini ilgi çekici bir dille anlattı.
Çevirmen, PR ve Türk Dili ve Edebiyatı Bölünde doktora öğrencisi Nadejda İvanova Vatansеver, 13 kitap çevirisiyle edebi çeviri alanındaki zengin deneyimlerini paylaşarak edebi çeviri sürecinin inceliklerine ışık tuttu.
Ardıl ve simültane çeviri alanında uzmanlaşmış profesyonel çevirmen Sibel Tırmazova, Türkoloji eğitimi almamasına rağmen nasıl başarılı bir mesleki yol katettiğini ve bugün Bulgaristan’ın en iyi kabin çevirmenlerinden biri haline gelişini ilham verici bir şekilde aktardı.
Etkinlik büyük bir ilgiyle karşılandı. Katılımcılar arasında Türk Filolojisi ve İş Dünyası İletişimi lisans programı öğrencileri, Dilbilim ve Çeviri yüksek lisans öğrencileri, farklı alanlarda çalışan profesyonel çevirmenler, Türkçe severler ve bölüm mezunu olup bugün çeviri sektöründe kariyer yapan birçok kişi yer aldı.
Organizatörler için hoş bir sürpriz olan bir diğer unsur ise Dobriç, Burgaz, Razgrad, Sofya, Varna ve Türkiye başta olmak üzere farklı şehirlerden gelen katılımcılardı. Bu durum, seminerin önemini ve verimliliğini bir kez daha ortaya koydu.
Katılımcıların yönelttiği çok sayıdaki soru, karşılıklı deneyim paylaşımı ve aktif tartışmalar seminerin en değerli anlarını oluşturdu. Etkinlik, benzeri toplantıların hem geleceğin çevirmenlerine ilham verdiğini hem de bilgi ve uygulamanın bir arada geliştiği güçlü bir çevirmene topluluğu oluşturduğunu bir kez daha kanıtladı.
Çeviri Kulübü, tüm katılımcılara ve konuşmacılara teşekkür eder; çeviri becerisini geliştirmeye ve Türk dili ile kültürüne olan ilgiyi artırmaya yönelik yeni etkinlikler düzenlemeye devam edeceğini bildirir.
Kaynak: Bizim Gazete

