В Пловдив бе представен турски роман върху легендата за Юсуф и Зюлейха
Изискана премиера за ценители на високата лтература и музика се състоя в Културния център на Радио Пловдив в петък вечер в присъствието на новия Генерален консул на Турция в града г-н Емре Манав.
Повод бе току-що излезлия от печат роман на проф. Назан Бекироглу от Трабзон „Юсуф и Зюлейха“ в превод на един от най-добрите ни турколози – проф. Йорданка Бибина и под редакцията на преводачката, поет и литературен изследовател Кадрие Джесур от Истанбул.
Генералният консул на Турция бе изненадан с подарък – бял лускозен бележник, от Българо-турския литературен клуб, който му връчи г-жа Шенар Бахар с пожелание да го изпълни със записките си, а защо не и с разкази за и от Пловдив по време на мандата си.
С великолепно чувство за хумор г-н Емре Манав разказа, че при първата му обиколка из Старинен Пловдив и посещението му в Етнографския музей вече бил обявен за изследовател, а сега разбира, че му пожелават и литературно поприще. Ще се опитам да изпълня бележника с каквото мога и това ще е дебютът ми в литературата, каза Генералният консул на Турция в Пловдив.
Генералният консул на Турция в Пловдив подчерта как истинските приятелства между народите стават преди всичко чрез културата като литературата има особено значение за разбирателството.
Последва чудесно изпълнение на музикални пиеси – пиано и вокал, от доктор Велислава Стоянова и докторанта в АМТИ Алпер Юнлютюрк.
Романът, който вибрира върху старозаветната легенда за Йосиф и жената на египетския му началник Потифар /Петефрий/, и е за онази любов, в която се пресичат небесното и земното, е написан на поетичен език, буквално с ритмизирани пасажи и лексика, която избягва от съвременния разговорен турски и съгражда езиковия свят от притчов сказ, суфии и диванна поезия.
Редакторът на романа – Кадрие Джесур, разказа за познанството си с авторката – изключително скромна и топла жена, специалист по старотурска литература, и един от значимите романисти на днешна Турция. Юсуф – това е името, с което Йосиф се споменава в Корана, а Зюлейха е наречена иначе безименната в старозаветната притча жена на Потифар.
Тя прибави, че в разговор с писателя Антон Баев е станало дума за същата легенда, която Томас Ман използва в тетралогията си „Йосиф и неговите братя“ – в частта за Египет, и това само показва колко силните притчи са фундирани в различните култури.
Проф. Йорданка Бибина говори за технологиите на художествения превод, които, разбира се, са много и различни, но главната, по думите й е, не да се превеждат дословно думи, а духа на творбата, без който светът на художественото ще се разпадне. Избора си върху точно този роман тя обясни с поетичността и философията на текста, в който думите са така подредени, че всяко разбъркване би нарушило ритъма на творбата.
Модератор на събитието бе поетесата Елена Диварова, която пък разказа истинската, легендарна, разбира се, история за прелъстяването на Йосиф от жената на Потифар и последвалото му хвърляне в затвора, както и разкаянието на съпругата на египетския военначалник.
В този роман небесната любов се свързва с младия мъж, Юсуф, а земната, със Зюлейха, опитната и изменчива жена.
Прочетете романа, тиражът е ограничен.
Източник: Plovdiv Online

